Celui dont on ne parle presque plus
Azzedine Kallak, représentant de l'OLP à Paris et ami,
assassiné en Août 1978 à Paris, avec deux compagnons.
________________
Depuis sa nomination, il
refusait de sortir avec les amis, affirmant que s'il était tué comme
son prédécesseur, tous le seraient avec lui. J'avais plaisanté, "il
fallait pas se la péter"... etc... J'étais alors enceinte de mon fils,
né peu après. Parfois on ferait mieux de se taire.
_________________
Un
"enterrement" étrange et poétique, la cérémonie à la mosquée de Paris,
puis la noria de voitures escortée de CRS filant vers l'aéroport, le
cercueil glissant sur la rampe entrant dans la soute ouverte comme dans
un utérus -une naissance à rebours- l'avion qui décolle dans le
couchant illuminé, pointant et se perdant petit à petit vers le soleil
jusqu'à devenir un point minuscule à l'horizon. Une impression
solennelle de paix, irréelle, totalement différente des autres
enterrements. Il s'en retournait vers la ville du désert dont il
venait, Damas la flamboyante.
________________________
Nous
sommes rentrés à Paris avec l'impression d'être des atomes avalés par
une cité grise stupidement agitée dont il avait pris son envol. Son
sourire, son calme, son élégance nous manquent toujours. Frédéri est né
peu après.
________________________
Celle dont on parle encore un peu, surtout
à cause du bateau qui porte son nom.
LA JEUNE FILLE ET LE BULLDOZER
16 Mars 2003
Rachel Corrie est écrasée par un bulldozer
israélien à Gaza en tentant de s'interposer
entre le bull et la maison palestinienne
qu'il allait abattre...
____________________
Dernière lettre de Rachel :
Hi friends and family, and others,
Bonjour aux copains, à la famille et aux autres
I have been in Palestine for two weeks and one hour now, and I still have very few words to describe what I see.
Je suis en Palestine depuis deux semaines et à cette heure, je n'ai toujours pas de mots pour décrire ce que je vois.
It is most difficult for me to think about what's going on here when I sit down to write back to the United States.
C'est
très difficile pour moi de penser à ce qui est en train de se passer
ici lorsque je m'assied pour en rendre compte aux Etats Unis.
... I don't know if many of the children here have ever existed without tank-shell holes in their walls and the towers of an occupying army surveying them constantly from the near horizons.
Je
ne sais pas si beaucoup d'enfants ont jamais connu autre chose que des
trous de bombes dans leurs murs et les miradors d'une armée d'occupation
les surveillant constamment de l'horizon tout proche.
I
think, although I'm not entirely sure, that even the smallest of these
children understand that life is not like this everywhere.
Je pense, je suis cependant certaine que même le plus petit de ces enfants comprend que la vie n'est pas ainsi ailleurs.
An
eight-year-old was shot and killed by an Israeli tank two days before I
got here, and many of the children murmur his name to me - Ali - or
point at the posters of him on the walls.
Un
gamin de huit ans a été visé et tué par un tank israélien deux jours
avant mon arrivée et beaucoup d'enfants m'ont dit à voix basse son nom,
Ali, ou montré les posters de lui sur les murs.
The
children also love to get me to practice my limited Arabic by asking
me, "Kaif Sharon?" "Kaif Bush?" and they laugh when I say, "Bush
Majnoon", "Sharon Majnoon" back in my limited arabic. (How is Sharon?
How is Bush? Bush is crazy. Sharon is crazy.)
Les
enfants aiment que je pratique mon arabe assez limité en me demandant
"qui est Sharon? qui est Bush ? et ils rient lorsque je dis -en arabe-
"Bush est fou... Sharon est fou"...
Of
course this isn't quite what I believe, and some of the adults who have
the English correct me: "Bush mish Majnoon" ... Bush is a businessman.
Today I tried to learn to say, "Bush is a tool", but I don't think it
translated quite right.
Bien
sûr, ce n'est pas tout à fait ce que je crois et quelques adultes
anglicistes rectifient : Bush n'est pas fou, il est un businessman."
Aujourd'hui, j'essaie d'apprendre à dire "Bush est un outil" mais je ne
parviens pas à le traduire tout à fait correctement.
But anyway, there are
eight-year-olds here much more aware of the workings of the global
power structure than I was just a few years ago.
Mais
de toutes manières, à huit ans ici ils en savent plus sur les
conséquences du pouvoir mondial que moi il y a seulement quelques
années.
_______________________________________
Et Bruno Manser
qui a donné sa vie pour les Pénans
dont la forêt est massacrée (et eux avec)
voir blog http://brunomanser.blogspot.com
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire